The
Translations
The texts from ancient Greece known
in the western Middle Ages were very few:
the Categories and the De interpretatione
of Aristotle, and the Timeus of Plato,
which lacked the final part but was accompanied
by the commentary of Chalcidius (4th c.).
These late-antique philosophical school
texts, with the exception of the Isagoge
of Porphyry, were preserved almost exclusively
in fragments, quoted with a polemical
or apologetic spirit in the works of the
Christian Fathers, or gathered in anthologies,
florilegia,
and cathenae.
Many works were, however, preserved thanks
to Syrian translations completed by Nestorian
Christians who fled from the Easter Roman
Empire into Syria for religious reasons
in the 4th-5th c., and which were then
in great part translated into Arabic.
In the 12th c., due to the intensification
of cultural exchanges in the Mediterranean
and bordering countries (Spain, Sicily,
and the southern part of Italy), intellectuals
(among whom stand out Hugh of Santalla,
Herman of Carinthia, Adelard of Bath,
Robert of Chester—the translator
of the Koran—, and Bartholomew of
Messina) gave new impetus to the work
of translating scientific and philosophic
texts, which immediately became an object
of study, enriching western culture and
facilitating its development. In particular
they communicated Aristotelian ideas to
the West before the translations of the
Aristotelian texts themselves were available,
and they introduced the Hermetic notion
that mankind could modify nature. Since
it was difficult to find translators that
were highly competent in both Arabic and
Latin, often the act of textual interpretation
was performed by an oral ‘mediator’
(usually Jewish), who read the test in
the vulgar to the ‘translator’,
who then translated it from the vulgar
into Latin, while writing it down. In
other cases, especially in southern Italy
where in various places the Greek language
was still in use, the Greek texts were
translated directly.
|