The
Aristotelian Corpus
Among translations from Arabic and Greek, those of the texts of
Aristotle are especially important, he being one of the most influential
figures of philosophic auctoritas
in the Middle Ages thanks to the fact that some of his logical works
were already known, he so-called Logica vetus. The first works to
be translated into Latin were the rest of his works from the Organon.
The translations from Greek were completed by James of Venice (the
Posterior Analytics; a part of the Elenchi sophistici; the Physics,
the De anima; a part of the Metaphysics and the Parva naturalia),
by Henricus Aristippus and by a group of anonymous translators from
Italy (Prior Analytics; Topics; De generatione et corruptione; Ethica
vetus; and almost the entire Metaphysics). Instead, it was Gerard
of Cremona who translated from Arabic the Posterior Analytics, the
Physics, the De caelo, the De generatione et corruptione, the Meterologica
and the most important of the writings attributed to Aristotle which
circulated in the Middle Ages, the Liber de causis, a compilation
of the Elementatio theologica of Proclus completed in the philosophical
circle of al-Kindi.
The interest in completing the translation of the Organon was bound
to the development of logic
in the schools, which in turn aroused new interest in the fields
of epistemology and the techniques of argumentation. The books of
the Physics were at the center of the debate on the idea of nature,
renewing its methods and contents. As a whole the Aristotelian corpus
gave impetus to the transformation of philosophy, changing it from
a generic notion to a systematic discipline subdivided into three
branches, physics,
metaphysics,
and ethics:
this concept of philosophy constituted the basis for teaching in
the Faculty of Arts within the new universities.
In the second half of the 13th c., the Aristotelian translations
underwent a detailed process of revision and in some cases were
completely redone by the Dominican friar, William
of Moerbeke, a collaborator of Thomas
Aquinas. These translations became the standard for reading
Aristotle until new translations from the Greek were produced by
the humanists. Alongside the authentic Aristotelian texts, several
texts of Arabic origin were also attributed to him: the
Liber de causis and the Theologia Aristotelis, completed in
the circle of al-Kindi; the Secretum secretorum, a treatise in which
the Greek philosopher appears as a teacher of Alexander the Great:
this text not only constituted an important example of political
treatises (specula principis), but also contributed to the diffusion
of astrology
and alchemy.
|