RAYMOND FARINA
R. Farina, poeta e
traduttore nato ad Algeri nel 1940, vissuto in Francia (dove si è laureato in
filosofia) ed attualmente residente in una delle isole mascaregne, l’île de la
Réunion, ha pubblicato suoi testi in prestigiose riviste francesi e francofone
(«Sud» «Europe», «La Nouvelle Revue Française», «La Revue de Belles Lettres»,
«Le Journal des poètes», «Po&sie», «Poésie présente») e italiane
(«Michelangelo», «L’area di Broca»). Ha pubblicato, dagli anni Ottanta,
numerosissime raccolte, tra le quali menzioniamo: La
prison du ciel (Rougerie, 1980), Le rêve de Gramsci (J.M.
Laffont, 1981), Archives du sable (Rougerie,
1982), Fragments d’Ithaque (Rougerie, 1984), Anecdotes,
(Rougerie, 1988), Epitola Posthumus (Rougerie,
1990, con la quale ha vinto il Premio Thyde Monnier nel 1991), Sambela
(Rougerie, 1993), La sagesse des sables (Rougerie,
1996), Exercices (L’arbre à paroles, 2000). Ha tradotto,
dall’inglese: S. Dubroff, D. Levertov, E. Pound, J. Rothenberg, W. Stevens;
dallo spagnolo: M. V. Atencia, L. A. de Cuenca, C. Janes; dal portoghese, N.
Judice, C. Nejar, A. O’Neill, A. Osorio; dall’italiano: A. Anedda, M.
Bettarini, V. Lamarque, V. Magrelli, G. Raboni, A. Zanzotto e, in
collaborazione con B. Farina, Margherita Guidacci e Vittorio Sereni.
In occasione dell’uscita di
una sua antologia in Italia dal titolo Italiques (1980-1995),
con traduzione a cura di E. Coco (Murcia-Foggia, «I quaderni della valle», n.
42, 2003, pp. 87; collezione non in vendita, a tiraggio limitato:
emilio.coco@tiscali.it), resentiamo una trilogia, tra gli inediti da lui
proposti a «Semicerchio», ispirata al Libro di Giona.
I «C’est ce que
j’ai prévu d’abord & c’est pour cela que
j’ai fui à Tharsis». (Jonas, 4, 2)(1) Je ne veux pas
porter ce moi trop grand pour moi je veux un moi
modeste avec un cœur léger qui ne se dédit
pas ni ne se
contredit - n’ayant rien à prouver & n’ayant rien promis – un moi qui
cache en lui ses saisons ses repères sa magique chronologie qui fait
dimanche d’un lundi qui fait de la
lune soleil & désordonne son trajet selon ses frivoles critères Voilà pourquoi j’ai décidé fantôme fluide insaisissable d’échapper à ce rôle de fuir au lieu de faire (1)
[N.d.T.: “Propter hoc praeoccupavi ut fugerem in Tharsis” (Vulgata)]. II Mais quelle faute
ai-je commise? Un trop de
clairvoyance qui m’a fait
percevoir ce qui se
passerait dans l’ordre
monotone où vous seriez
colombe messagère de
mort? L’audace d’avoir congédié les tutelles de toutes sortes ou celle plus grave encore d’avoir voulu mettre à l’épreuve celui qui croyait m’éprouver d’avoir eu dans mes plans son échec & le mien d’avoir cherché
la solution quand il
fallait chercher la paix? III Dois-je m’en
prendre au lierre qui me faisait
de l’ombre? ne dois-je pas
le plaindre d’avoir perdu la
vie quand moi j’ose
me plaindre d’avoir perdu
son ombre? Dois-je m’en
prendre au ver ou m’en prendre
à celui qui le mit dans
le lierre infime grain de
mort? Dois-je m’en
prendre à moi qui me suis
dévoyé pour que ma
voie ma vie demeurent
vraiement miennes? |
I Non m’affrettai
per questo a fuggire a Tharsis? (Giona, 4, 2) Non intendo
portare questo me per me
troppo grande è un modesto me
che voglio col cuore leggero che mai si
disdice né si contraddice che non ha da dar
prove né da tener
promesse – un me che in sé
nasconde le sue stagioni i
riferimenti la magica
cronologia che fa domenica
d’un lunedì e della luna il
sole & aberra dal
tragitto con frivoli
criteri Ed è perché ho
deciso fluido fantasma
imponderabile di scampare a
quel ruolo e, anziché fare,
fuggire. II Ma che colpa ho
mai commessa? Un eccesso di
veggenza che mi ha fatto
indovinare quel che
accadrebbe nell’ordine
monotono in cui colomba
sareste messaggera di
morte? L’audacia d’aver
congedato tutele d’ogni
sorta o quella ancor più
grave d’aver voluto
mettere alla prova colui che
provarmi credeva d’aver avuto nei
miei piani la mia & la
sua sconfitta d’aver cercato la
soluzione dove è la pace
che si chiedeva? III Dovrei rifarmela
con l’edera che mi faceva
ombra? Dovrei rimproverarla d’aver perso la
vita se io stesso mi
rimprovero d’averne perso
l’ombra? Dovrei rifarmela
col verme o rifarmela con
chi lo mise dentro
all’edera seme infimo di
morte? Dovrei rifarmela
con me che ho da me
deviato perché la via e
la vita restino mie davvero? [Trad. di M.
Landi] |