logo
rigaspacer

Numero XXII - 2001

 

 

 

Il mondo novissimo

Poesia australiana e neozelandese tradotta dai poeti italiani

 

[torna all'indice del numero]

 

[torna alla home page/indice generale]

riga la copertina del numero 23 2001
spacer

Traduzioni di Davide Rondoni

Lee Murray

Corniche

 

Corniche

 

I work all day and hardly drink at all.
I can reach down and feel if I'm depressed.
I adore the Creator because I made myself
and a few times a week a wire jags in my chest.

Tutto il giorno lavoro e non bevo mai
se tocco terra so che sono depresso.
Il Creatore adoro perché ho fatto me stesso
e alcune volte la settimana un filo elettrico mi corre nel petto.

The first time, I'd been coming apart all year,
weeping, incoherent; cigars had given me up;
any road round a cliff edge I'd whimper along in low gear
then: cardiac horror. Masking my pulse's calm lub-dup.

La prima volta, stavo a pezzi un anno intero,
piangendo, incoerente; i sigari mi avevano smesso:
singhiozzavo a marce basse su ogni strada lungo la scogliera,
poi: cardiaco orrore. Mascherando tu-tum il mio battito sommesso.

It was the victim-sickness. Adrenalin howling in my head,
the black dog was my brain. Come to drown me in mybreath
was energy's black hole, depression, compère of the predawn show
when, returned from a pee, you stew and welter in your death.

Era la malattia della vittima. Adrenalina mi ululava in testa,
il cane nero era il mio cervello. Venne a soffocarmi nei respiri,
era il buco nero dell'energia, depressione, showman prima dell'alba
quando, tornando da una pipì, nella morte che hai ti giri e rigiri.

The rogue space rock is on course to snuff your world,
sure. But go acute, and its oncoming fills your day.
The brave die but once? I could go a hundred times a week,
clinging to my pulse with the world's edge inches away.

La meteorite vagante è sulla rotta per far sparire il tuo mondo,
sicuro. Ma sta' allerta, e che il suo arrivo riempia il tuo giorno.
Il forte muore solo una volta ? Mille volte io potrei andar via,
appeso al mio battito e a un passo da lì il precipizio del mondo.

Laugh, who never shrank around wizened genitals there
or killed themselves to stop dying. The blow that never falls
batters you stupid. Only gradually do
you notice a slight scorn in you for what appals.

Il ridere, che mai s'è ritratto intorno a genitali raggrinziti
o suicidati per smettere di morire. Il colpo che mai cade
ti scuote, istupidito. Solo gradualmente
noti in te un leggero disprezzo per quel che sgomenta.

A self inside self, cool as conscience, one to be erased
In your final night, of faxed, still knows beneath
all the mute grand opera and uncaused effect –
that death which can be imagined is not true death.

Un io dentro l'io, freddo come una coscienza, uno che deve sparire
nella tua ultima notte, o faxato, riconosce sempre
dietro ogni cosa la muta grand'opera e l'effetto senza causa -
che la morte figurata non è il vero morire.

The crunch is illusion. There's still no outside world
but you start to see. You're like one enthralled by bad art -
yet for a real onset, what cover! You gibber to Casualty,
are checked, scorned, calmed. There's nothing wrong with your heart.

Il crocchio è illusione. Non c'è ancora il mondo fuori
ma tu cominci a vedere. Sei incantato come da una brutta opera
d'arte – ma per un'inizio reale, che avvio ! farfugli alla Casualità
sei controllato, misurato, calmato. Problemi il tuo cuore non ha.

The terror of death is not afraid of death.
Fear, pure, is intransitive. A Hindenburg of vast rage
rots, though, above your life. See it, and you feel flogged
but like an addict you sniffle aboard, to your cage,

Il terrore della morte non teme la morte.
La paura, allo stato puro, è intransitiva. Un Hindenburg di gran rabbia
si disfa, nonostante tutto, sulla tua vita. Guardalo, e sentirai quel flagello
ma come un tossico sniffi oltre la sbarra della gabbia

because you will cling to this beast as it gnaws you,
for the crystal in its kidneys, the elixir in its wings,
till your darlings are the police of an immense fatigue.
I came to the world unrehearsed but I've learned some things.

poiché ti aggrapperai a questa bestia finchè ti avrà roso,
per il cristallo delle sue reni, l'elisir delle sue ali,
finché ogni tuo amore sarà la polizia di un'immensa fatica.
Io venni al mondo impreparato ma le ho imparate alcune cose.

When you curl, stuffed, in the pot at rainbow's end
It is life roaring and racing and nothing you can do.
Were you really God you could have lived all the lives
that now decay into misery and cripple you.

Quando ti rivolti, sazio, nella pentola alla base dell'arcobaleno
è la vita che fa a gara e che rema e tu non puoi fare niente.
Se fossi stato veramente Dio potevi aver vissuto tutte le vite
che ora ti storpiano e in miseria vedi decadere.

A for adrenalin, the original A-bomb, fuel
and punishment of aspiration, the Enlightenment's air-burst.

A come Adrenalina, l'originale bomba A, benzina
e mortificazione delle aspirazioni, sbuffo dell'Illuminazione.

Back when God made me, I had no script. It was better.
For all the death, we also die unrehearsed.

Quando Dio mi creò, io non ho avuto copione, ed è stato meglio.
Benchè in tutto sia morte, comunque si muore impreparati.

 

Dog fox field

Campo del cane volpe

 

The test for feeblemindedness was, they had to make up
asentence using the words dog, fox and field.
Judgement at Nuremburg

Era il test per feebleminndedness, dovevano
comporre un frase con le parole cane, volpe e campo.
Giuramento di Nuremburg

These were no leaders, but they were first
into the dark on Dog Fox Field:

Quelli non erano capi, ma giunsero per primi loro
nel buio del Campo del Cane Volpe.

Anna who rocked her head, and Paul
who grew big and yet giggled small,

Anna che scuoteva la testa, e Paul
che divenne grande ma aveva una risata da piccino.

Irma who looked Chinese and Hans
who knew his world as a fox knows a field.

Irma che sembrava cinese, ed Hans
che conosceva il suo mondo come il campo una volpe.

Hunted with needles, exposed, unfed,
this time in their thousands they bore sad cuts

Pieni di spine, incolti, esposti,
in quel momento tra mille loro riportano tristi ferite

for having gaped, and shuffled, and failed
to field the lore of prey and hound

per essersi stupiti, aver mischiato le carte, e sbagliato
nell'adattarsi alla legge della preda e del segugio

they then had to thump and cry in the vans
that ran while stopped in Dog Fox Field.

allora han dovuto lasciarsi abbattere e urlare nei furgoni
che corrono e poi si fermano al Campo del Cane Volpe.

Our sentries, whose holocaust does not end,
they show us when we cross into Dog Fox Field.

Nostre sentinelle, il cui olocausto non ha fine,
sono loro a guidarci quando traversiamo il Campo del Cane Volpe.

 

Rainwater tank

Cisterna dell'acqua piovana

 

Empty rings when tapped give tongue,
rings that are tense with water talk:
as he sounds them ring by rung,
Joe Mitchell's reddened knuckles walk.

Vuoti anelli son colpiti fanno un verso
anelli che son tesi con parole d'acqua
come li suona, cerchio dopo cerchio
Joe Mitchell che campa con le nocche arrossate.

The cattledog's head sinks down a notch
and another notch, beside the tank,
and Mitchell's boy, with an old jack-plane,
lifts moustaches from a plank.

La testa del cane pastore si mette tra un passo
e l'altro di chi viene dalla montagna, presso la cisterna
e il garzone di Mitchell con un vecchio arnese
fa riccioli da un asse del pavimento.

From the puddle that the tank has dripped
hens peck glimmerings and uptilt
their heads to shape the quickness down;
petunias live on what gets spilt.

Da una pozzanghera che viene dai gocciolii
della cisterna le galline beccano i luccichii
e alzano la testa e pronte vanno giù;
le petunie vivono di quel che si scarica.

The tankstand spider adds a spittle
thread to her portrait of her soul.
Pencil-grey and stacked like shillings
out of a banker's paper roll

Il ragno nella torre della cisterna tesse un filo in più
di bava al ritratto dell'anima di lei.
Matita grigia infilata come monetine
nel rotolo di carta del bancario

stands the tank, roof-water drinker.
The downpipe stares drought into it.
Briefly the kitchen tap turns on
then off. But the tank says Debit, Debit.

sta la cisterna che beve dal tetto.
I tubi ci scendono dentro assetati.
Un poco in cucina si apre il rubinetto
e si chiude. Ma la cisterna annuncia: eh, indebitàti.