logo
rigaspacer

Numero XXII - 2001

 

 

 

Il mondo novissimo

Poesia australiana e neozelandese tradotta dai poeti italiani

 

[torna all'indice del numero]

 

[torna alla home page/indice generale]

riga la copertina del numero 23 2001
spacer

Traduzioni di Robert Deidier

Dennis Haskell

Steps

 

Passi

 

A man stepped along the packed granules of Geraldton coast
beside the shilly shally of waves on shells, the smooth
and restless, ceaseless Indian Ocean. Walking is unlimited,
he thought, wondering which way to turn next, slightly bushed,
thought that on these otherwise deserted sands with their muddled
heaps of purple and black weed, the oddly mixed-shaped rocks,
he might walk forever, into the salty promise of endlessness,
and know himself there, beyond the fast-darkening farms and gullies inland.
On the beach his footprints stretched as far as any eye could see,
reminding how once, as a child, he had wandered here
and coming back had met the track of his own footprints,
toes alert, purposeful, heels driven deep into the tawny sand
and thought with pleasure and surprise, 'Is this me? Is this me!'

Un uomo se ne andava sui grani compatti della costa di Geraldton,
a fianco onde esitanti sulle conchiglie, il liscio
incessante senza requie Oceano Indiano. Passeggiare non ha limiti -
pensò, chiedendosi per dove proseguire - un po' sterposo,
pensò che su queste sabbie altrimenti deserte, dai cumuli
di alghe sparse porpora e nere, le rocce dalle strane forme,
poteva camminare per sempre, nella promessa salmastra del
senzafine,
e lì conoscersi, oltre onda e acqua, oltre i grani
di sabbia, oltre le case presto buie e i canali. Le sue impronte
sulla spiaggia s'allungavano lontano quanto un occhio può vedere,
ricordandogli quando, bambino, s'era avventurato fin qui
e al ritorno s'era imbattuto nella traccia delle sue impronte,
le dita puntate apposta, i calcagni affondati nella sabbia scura
e pensò con piacere e sorpresa “Sono io? Sono io!”

   

Love and the Text-Book

L'amore e il manuale

   

She was dazzling beyond meaning
and all life seemed a greening
of pastures, caught in each tense,

Se ne stava oltremodo abbagliante,
tutta la vita un verdeggiante
pascolo, comunque la guardassi,

love so immense it seemed absurd
that each grain of feeling became a word

sembrava assurdo un amore così immenso
che divenne ogni briciola di sentimento

which trembled through his being and shook
until all the words became a book.

una parola tutta tremante,
finché divennero un libro tutte quante.

Even she was stunned in finding
perfect words in perfect binding.

E ancora era stordita nel cercare
parole perfette in un perfetto accordare.

Lecturers read it, surprised, and next
the moving book became a set text.

Sorpresi lo lessero i lettori, e presto
il libro mosso divenne solo un testo.

Study conducted, the text was dissected,
scrutinised, deconstructed, resurrected.

Condotti studi, fu il testo sezionato,
esaminato, decostruito, resuscitato.

The text was a discourse at which daily
gravely stern scholars would look.
But who among them could read the book?

Il testo era un discorso a cui ogni giorno
scolari austeri avrebbero guardato.
Ma chi di loro lo avrebbe interpretato?