A man stepped along the packed granules of
Geraldton coast
beside the shilly shally of waves on shells, the smooth
and restless, ceaseless Indian Ocean. Walking is unlimited,
he thought, wondering which way to turn next, slightly bushed,
thought that on these otherwise deserted sands with their
muddled
heaps of purple and black weed, the oddly mixed-shaped rocks,
he might walk forever, into the salty promise of endlessness,
and know himself there, beyond the fast-darkening farms and
gullies inland.
On the beach his footprints stretched as far as any eye could
see,
reminding how once, as a child, he had wandered here
and coming back had met the track of his own footprints,
toes alert, purposeful, heels driven deep into the tawny sand
and thought with pleasure and surprise, 'Is this me? Is this
me!'
|
Un uomo se ne andava sui grani compatti della
costa di Geraldton,
a fianco onde esitanti sulle conchiglie, il liscio
incessante senza requie Oceano Indiano. Passeggiare non ha
limiti -
pensò, chiedendosi per dove proseguire - un po'
sterposo,
pensò che su queste sabbie altrimenti deserte, dai
cumuli
di alghe sparse porpora e nere, le rocce dalle strane forme,
poteva camminare per sempre, nella promessa salmastra del
senzafine,
e lì conoscersi, oltre onda e acqua, oltre i grani
di sabbia, oltre le case presto buie e i canali. Le sue impronte
sulla spiaggia s'allungavano lontano quanto un occhio
può vedere,
ricordandogli quando, bambino, s'era avventurato fin
qui
e al ritorno s'era imbattuto nella traccia delle sue
impronte,
le dita puntate apposta, i calcagni affondati nella sabbia
scura
e pensò con piacere e sorpresa Sono io? Sono
io!
|
She was dazzling beyond meaning
and all life seemed a greening
of pastures, caught in each tense,
|
Se ne stava oltremodo abbagliante,
tutta la vita un verdeggiante
pascolo, comunque la guardassi,
|
Study conducted, the text was dissected,
scrutinised, deconstructed, resurrected.
|
Condotti studi, fu il testo sezionato,
esaminato, decostruito, resuscitato.
|