SEMICERCHIO
Rivista di poesia comparata
Les Murray
Corniche I work all day and hardly drink at all. The first time, Id been coming apart all year, It was the victim-sickness. Adrenalin howling in my head, The rogue space rock is on course to snuff your world, Laugh, who never shrank around wizened genitals there A self inside self, cool as conscience, one to be erased The crunch is illusion. Theres still no outside world The terror of death is not afraid of death. because you will cling to this beast as it gnaws you, When you curl, stuffed, in the pot at rainbows end A for adrenalin, the original A-bomb, fuel Back when God made me, I had no script. It was better. |
Corniche Tutto il giorno lavoro e non
bevo mai La prima volta, stavo a pezzi un anno intero, Era la malattia della vittima. Adrenalina mi ululava in testa, La meteorite vagante è sulla rotta per far sparire il tuo mondo, Il ridere, che mai sè ritratto intorno a genitali raggrinziti Un io dentro lio, freddo come una coscienza, uno che deve sparire Il crocchio è illusione. Non cè ancora il mondo fuori Il terrore della morte non teme la morte. poiché ti aggrapperai a questa bestia finchè ti avrà roso, Quando ti rivolti, sazio, nella pentola alla base dellarcobaleno A come Adrenalina, loriginale bomba A, benzina |
Dog fox field The test for
feeblemindedness was, they had to make up These were no leaders, but they were first Anna who rocked her head, and Paul Irma who looked Chinese and Hans Hunted with needles, exposed, unfed, for having gaped, and shuffled, and failed they then had to thump and cry in the vans Our sentries, whose holocaust does not end, |
Campo del cane volpe Era il test
per feebleminndedness, dovevano Quelli non erano capi, ma giunsero per primi loro Anna che scuoteva la testa, e Paul Irma che sembrava cinese, ed Hans Pieni di spine, incolti, esposti, per essersi stupiti, aver mischiato le carte, e sbagliato allora han dovuto lasciarsi abbattere e urlare nei furgoni Nostre sentinelle, il cui olocausto non ha fine, |
Rainwater tank Empty rings when tapped give
tongue, The cattledogs head sinks down a notch From the puddle that the tank has dripped The tankstand spider adds a spittle stands the tank, roof-water drinker. |
Cisterna dellacqua piovana Vuoti anelli son
colpiti fanno un verso La testa del cane pastore si mette tra un passo Da una pozzanghera che viene dai gocciolii Il ragno nella torre della cisterna tesse un filo in più sta la cisterna che beve dal tetto. (Traduzioni di Davide Rondoni) |
Casa Editrice Le Lettere Costa
San Giorgio 28, 50125 Firenze tel. ++39-55-2342710 fax redazione ++39-55-495398 Vendita: in libreria (catena
nazionale Feltrinelli e altre) Abbonamenti: lire 45.000 Italia,
60.000 estero, c.c.p. LICOSA 343509.