SEMICERCHIO Rivista di poesia comparata


 

Vol. XXII:

"Il mondo nuovissimo"    

 




Dennis Haskell

Steps

A man stepped along the packed granules of Geraldton coast
beside the shilly shally of waves on shells, the smooth
and restless, ceaseless Indian Ocean. Walking is unlimited,
he thought, wondering which way to turn next, slightly bushed,
thought that on these otherwise deserted sands with their muddled
heaps of purple and black weed, the oddly mixed-shaped rocks,
he might walk forever, into the salty promise of endlessness,
and know himself there, beyond the fast-darkening farms and gullies inland.
On the beach his footprints stretched as far as any eye could see,
reminding how once, as a child, he had wandered here
and coming back had met the track of his own footprints,
toes alert, purposeful, heels driven deep into the tawny sand
and thought with pleasure and surprise, ‘Is this me? Is this me!’

Passi

Un uomo se ne andava sui grani compatti della costa  di Geraldton,
a fianco onde esitanti sulle conchiglie, il liscio
incessante senza requie Oceano Indiano. Passeggiare  non ha limiti -
pensò, chiedendosi per dove proseguire - un po’ sterposo,
pensò che su queste sabbie altrimenti deserte, dai cumuli
di alghe sparse porpora e nere, le rocce dalle strane forme,
poteva camminare per sempre, nella promessa  salmastra del
senzafine,
e lì conoscersi, oltre onda e acqua, oltre i grani
di sabbia, oltre le case presto buie e i canali. Le sue impronte
sulla spiaggia s’allungavano lontano quanto un occhio può vedere,
ricordandogli quando, bambino, s’era avventurato fin qui
e al ritorno s’era imbattuto nella traccia delle sue  impronte,
le dita puntate apposta, i calcagni affondati nella sabbia  scura
e pensò con piacere e sorpresa “Sono io? Sono io!”

 

Love and the Text-Book

She was dazzling beyond meaning
and all life seemed a greening
of pastures, caught in each tense,

love so immense it seemed absurd
that each grain of feeling became a word

which trembled through his being and shook
until all the words became a book.

Even she was stunned in finding
perfect words in perfect binding.

Lecturers read it, surprised, and next
the moving book became a set text.

Study conducted, the text was dissected,
scrutinised, deconstructed, resurrected.

The text was a discourse at which daily
gravely stern scholars would look.
But who among them could read the book?

L’amore e il manuale

Se ne stava oltremodo abbagliante,
tutta la vita un verdeggiante
pascolo, comunque la guardassi,

sembrava assurdo un amore così immenso
che divenne ogni briciola di sentimento

una parola tutta tremante,
finché divennero un libro tutte quante.

E ancora era stordita nel cercare
parole perfette in un perfetto accordare.

Sorpresi lo lessero i lettori, e presto
il libro mosso divenne solo un testo.

Condotti studi, fu il testo sezionato,
esaminato, decostruito, resuscitato.

Il testo era un discorso a cui ogni giorno
scolari austeri avrebbero guardato.
Ma chi di loro lo avrebbe interpretato?

(Traduzioni di Robert Deidier)

 

 

Casa Editrice Le Lettere Costa San Giorgio 28, 50125 Firenze tel. ++39-55-2342710 fax redazione ++39-55-495398 Vendita: in libreria (catena nazionale Feltrinelli e altre) Abbonamenti: lire 45.000 Italia, 60.000 estero, c.c.p. LICOSA 343509.